翻譯碩士詞匯如何完美攻略

Add考研派研究生微信
為你免費答疑

QQ咨詢:

【考研派 okaoyan.com】 為大家提供翻譯碩士詞匯如何完美攻略,更多考研資訊請關注我們網站的更新!敬請收藏本站。

對于每一個考生來說,考研是人生的一大重要里程點。考研路上有歡笑有淚水,有付出有收獲,而考上理想的大學,是每一考生最終的目標。下面看一下翻譯碩士詞匯如何完美攻略:

 1. 詞首對比法

  首先給出的這個方法恐怕大家并不常用,但是大家試一試后一定會嘗到甜頭。例如,better, mutter; blue, glue; mild, wild; candle, handle; germ, term; hail, tail等等。細心的同學會發現,我用了不同的邏輯將兩個詞首相異但剩下大部分相同的詞歸類到一起。比如better和mutter,這個就是由熟詞來對比生詞,大家都熟悉better,但是mutter(喃喃自語)是大家比較生疏的詞匯,由熟詞來記憶生詞一定是個很好的方式。同樣,通過blue來記住glue(膠水,吸住),甚至于大家可以回憶影片碟中諜4中黑客特工Benji為了讓阿湯哥學會使用壁虎手套的時候說了這樣一句臺詞:“Easy to remember, blue is glue”(很好記,亮藍燈就表示吸上了)。另外,wild和mild絕對是天生一對,形近但是義反,這就是馬秉義先生提出的假設“反義同源”的一個絕佳例證。candle和handle大家可以通過想象一個人用把手托著一根蠟燭的情景來記住candle是蠟燭而handle是把手。所以,大家在通過各種資料背誦詞匯的時候,可以刻意以此類方式來收集整理單詞,這樣可以增加大家記住一個單詞的角度,而且往往有邏輯,更加有利于牢固記憶。

  2. 詞尾對比法

  如果大家在前面嘗到甜頭,那么我們可以再來試試這種類似的方法。比如foe, fox; bead, bean, family, famine. 我們可以各編一句話來記住兩個對應的詞匯。例如,foe(敵人)狡猾得像fox一樣;bead是指珠子、汗珠,而bean是指豆子,我們就用“豆大的汗珠”來統一記憶;family是家庭,是我們吃飯的地方,而ne結尾的famine怎么記呢?如果你熟悉東北方言就知道,東北人管“餓”叫“ne”,大家是否明白我的意思了?

  這兩種方法從思路上來說是非常新穎的,不過要收集起來還是需要花一番功夫。

文章來源:翻譯碩士詞匯如何完美攻略